Nihongo folk tales series
Tokyo; New York; London : Kodansha international, 1993.
East Asian Library, Holding : v.1-3
The Kodansha Nihongo series is designed to help students learn
modern Japanese and some
aspects of Japanese culture through reading. The stories are rewritten
conversational-style Japanese, using hiragana script only. The
book also provides English
translation and four pages of cultural and explanatory notes.
1.Momotaro = The peach boy
2.Omusubi kororin = The runaway rice ball
3.Tsuru no ongaeshi = The grateful crane
PL753.J9595 East Asian Library, Holding : v 1- 60
This is a series of literature for Japanese upper elementary school
students recommended by
Japan Library Association and Japan School Library Association.
Every entry is followed by
the original literatures, and some difficult Chinese characters
are given the reading in
Hiragana. This series is suitable for intermediate and the above
e.g. Jiro monogatari, Nogiku no haka, Bochan, Rashomon, Hashire
odoriko, Sanshiro, Takekurabe.
Pocket Phonexi Library
Tokyo Nan'undo, 1960
PN6120.9.J3 N36 East Asian Library, Holding :v1-73
Every book in this series was originally wrote by foreign writers.
Essentially they were
written for Japanese native speakers studying English, thus in
the left of pages is written in
English and in the right is translated in Japanese. As Japanese
learners, students can read
Japanese translation as a text and use English part for translation.
Although each book is not
long, they use quite many Chinese characters without given kana,
so the target readers
should be intermediate or the above.
e.g. Minikui ahiru-no-ko, Shirayuki-hime, Fushigin-no-kuni-no
Arisu, Kaidan, Akage,
Arupusu-no shojo, Wakakusa monogatari, Asinaga ojisan
Nihon koten monogatari zenshu
PL753.N6x East Asian Library, Holdings : v.1-30
This series is Japanese classic literature for Japanese children.
Although some proper nouns
such as names or countries might be unfamiliar, they are written
by contemporary Japanese
language, and every Chinese character in their first entry is
given the reading in Hiragana.
This series is suitable for intermediate and the above Japanese
no hosomichi = The narrow road to Oku by Basho Basho
translated by Keene Donald, illustrated by Masayuki Miyata.
Tokyo; New York : Kodansha International, 1996.
PL794.4.Z5 A3613 Watson Library Stacks
Basho Matsuo is one of the most famous "Haiku" poet
in the 17th. "Oku no hosomichi" is
one of the five travel diaries describing his journeys, written
in 1689. It is not only the best
but is considered one of the major texts of classical Japanese
literature.The original poems
are translated by Keene Donald in English. As the poems were written
in classical Japanese,
although most of the Chinese characters are given "Kana",
reading the original poems is
PL753.P8195 East Asian Library Holding : v.l-80
This series consists of Japanese fairy tales and literature written
for Japanese children. Each
Chinese character is given the reading in Hiragana so that not
only Japanese children but
also elementary level of Japanese learners can read them without
e.g. Kaze-no Matasaburo, Yuzuru, Bochan, Kusamakura, Kokoro
monogatari = The tale of the bamboo cutter
Modern rewriting by Yasunari Kawabata, translated by Donald Keene,
Tokyo : Kodansha International, 1998.
PL832.A9 T313 Watson Library Stacks
Taketori Monogatari was probably written late in the ninth or
early in the tenth century.
Although several theories exist the author is not know. In this
book, Yasunari Kawabata,
one of the most famous authors in Japan, rewrote the story in
modern Japanese. The book
is divided into Japanese transcription by Yasunari Kawabata and
English one by Donald
Keene, and Masayuki Miyata put illustration along with the story.